Путешествуя по просторам нашей любимой игры вот уже несколько лет, большинству игроков хотя бы раз предоставлялась возможность побывать в такой необычной локации, как Форохель. Про этот Ледяной залив на севере Средиземья, берега которого заселены лоссотами (что в переводе с Синдарина означает «снежные люди»), ходят самые разные слухи. Кто-то верит, что это край шаманов, кто-то считает жителей «народом с причудами» — не обращая должного внимания на то, что как только мы попадаем на их территорию, сразу считаемся чужаками. А некоторые и вовсе обзывают самой бесполезной локацией, ибо здесь даже древесины для лесорубов нет! Но, как известно, всегда присутствует другая сторона медали, и в таком случае встает череда острых вопросов, а именно: где же, как не здесь можно стать свидетелем неописуемой красоты северного сияния? Где, как не в Форохеле странник, старательно прокладывающий свой путь глубокой ночью, может лицезреть своими глазами светящийся ледяной мрак или попытать счастья и встретиться лицом к лицу с огромным жутким мамонтом по прозвищу Торахаммас, который, кстати говоря, на русский язык переводится как «Клык»?
В настоящей статье я постараюсь приоткрыть завесу некоторых тайн, что скрывает за собой эта опасная, но в то же время живописная локация, а также рискну возложить на себя груз ответственности по переводу названий предметов и мест с финского языка на русский, которыми неоднократно интересовались многие из нас.
Но для начала давайте обратим внимание на следующие немаловажные детали:
- Циркумфлекс (это такой домик над буковкой) означает удвоение той буквы, над которой он стоит.
- Буква Ä звучит как нечто среднее между Э и Я, а J читается как Й.
- Буква У произносится примерно как Ю в слове «плюшка». Аналогом служит немецкое Ü.
- В финском языке ударение всегда падает на первый слог.
Начнём издалека. Здесь, в архивах всеми нами любимой Башенки, есть очень полезная ссылка на «Интересные факты эпоса», где указано:
Профессор не оставил никаких сведений о языке, на котором говорили лоссоты Форохеля. Поэтому разработчики пошли на смелый шаг — суровые жители заснеженных равнин говорят на языке наших северных соседей, финнов.
Далее идет перечисление известных фраз и мест Форохеля, где отмечено:
Суури-киила — это большой (или высокий) клин.
Но! Исходя из грамматики финского языка, более правильная формулировка и ее перевод будут выглядеть вот так:
- Sûri-kylä — Suuri kylä — Суури кюля — большая деревня
А вот и первый пример с циркумфлексом, о котором я вскользь упомянул выше. Действительно – буква, над которой он стоит, удваивается. Посудите сами:
- Itä-mâ — Itä-maa — Итя-маа — восточная земля
- Länsi-mâ — Länsi-maa — Лянси-маа — западная земля
- Vesi-paistâ — Vesi-paistaa — Веси-паистаа — блестящая вода
- Talvi-mûri — Talvi-Muuri — Талви-муури — зимняя стена
- Tûli-mäit — Tuuli-mäit — Туули-мяит — ветреные холмы
- Sâri-surma — Saari-surma — Саари-сурма — остров смерти
Как потом стало известно, Форохель богат названиями таких мест, где присутствует слово «лагерь»:
- Hylje-leiri — лагерь тюленя
- Norsu-leiri — лагерь слона
- Karhu-leiri — лагерь медведя
- Jänis-leiri — лагерь зайца
- Kuru-leiri — лагерь в ущелье
- Pynti-leiri — рыбацкий лагерь
А еще в одном из этих лагерей есть персонаж, носящий название волшебного предмета из эпоса «Калевала». Сможете отгадать, кто это и где он расположен?
Неоднократно игроки задавались вопросом, что скрывается за словом jä>. Как оказалось, в финском языке существует слово jää, обозначающее «лёд». Таким образом, Jä-Kuru переводится как «Ледяное ущелье» или «Ледяная расселина», и первыми нашли ответ на эту загадку наши переводчики, грамотно и точно переведя схватку, место действия которой как раз и происходит почти в самом центре локации.
- Jä-rannit — ледяной водосток
- Jä-reitti — ледяной путь, дорога
Самое интересное, что Jä-Kuru на ущелье похоже больше, нежели Kuru-leiri.
Особые затруднения вызвали места Pynti-leiri и Pynti-peldot, которые переводятся как «Рыбацкий лагерь» и «Рыбацкое поле». Дело в том, что самого слова pynti в финском языке не существует, но есть приближенный к нему аналог pyynti - рыбалка. Странно, что циркумфлекс туда не вставили.
- Kauppa-kohta — торговое место, место торговли, торговая точка
- Korkea-järvi — большое озеро, дословно — высокое озеро
- Kissa-sari — Кошачий остров, остров кошек, и здесь нет циркумфлекса, что тоже странно
- Norsu-hauta — кладбище слонов, дословно — слоновья могила
- Hammastus-pesä — зубчатое логово
- Näky-kolo — смотровая яма
Интересный перевод имеет Metsästä-sija — охотничье место, место для охоты. Оно расположено неподалеку от Kauppa-kohta, где искатели приключений спасали ворона. На самом деле это слово до сих пор вызывает у меня затруднения относительно перевода, так как здесь бросаются в глаза сразу два момента:
- Metsä+stä: согласно финской грамматике, окончание -stä означает предлог «из». Так как в этом языке за предлоги отвечают окончания, то можно сделать вывод, что данное слово переводится как «из леса», а sija — это место.
- Metsästä: это слово может быть и глаголом, и означает оно «охотиться». Поэтому я решил перевести так, как указал выше, и надеюсь, что данный перевод будет более-менее близок по смыслу.
Теперь стоит поговорить о племенах лоссотов и о тех, с кем они воюют:
- Hirvi-heimo — племя оленя
- Hylje-heimo — племя тюленя
- Koira-heimo — племя собаки
- Leijona-heimo — племя льва (об этом ниже)
- Mammutti-heimo — племя мамонта
- Kivi-väki — каменные люди (лоссоты имеют в виду гномов)
- Lumi-väki — снежные люди (сами лоссоты)
- Rauta-väki — железные люди (к ним они причисляют ангмарцев)
- Susi-väki — люди волка (гаураданы)
А вот так переводятся предметы, с которыми снежные люди выходят на охоту:
- Keriä-laulu — лук Песнь Ветра или Поющий Ветер
- Mestari-vimma — меч Неистовство (ярость, безумие) Мастера (чемпиона); известно, что чемпионами у нас именуют воителей, а значит, перевод «Ярость Воителя» тоже допустим
- Satakieli — арфа Соловей
- Teräs-sydän — щит Стальное Сердце
- Vaiti-voima — дубинка Сила Молчания, но если отдавать предпочтение литературному переводу, то больше всего подойдет Власть Тишины
И остальные переводы:
- Ajokoira — гончая, ездовая собака
- Iso-torvi — Большой Рог
- Kalpa-kita — Саблезуб
- Katala-otus — Гнусное существо (интересно они ящера обозвали)
- Kelkka — санки
- Kôkas-karju — Большой вепрь
- Kurja-rakki — Подлая дворняга (интересное имя они для саблезуба подобрали)
- Kylmä-Säri — Простуженный медведь (поскольку kylmä переводится как «холод» или «простуда», а слова säri в языке нет, а моб является медведем, то и вышел такой перевод
- Laulu-vihâja — Ненавистник песен;
- Luistin — коньки
- Paha-peto — Злой хищник
- Paksu-karva — Толстошкур
- Peikko — тролль
- Pitkä-hammas — Длиннозуб
- Raivo-kaihu — Яростный медведь (слова kaihu не существует, скорее всего, это karhu, тем более, что моб тоже является медведем)
- Sivullinen — чужак
- Suola — соль (как стало известно, солью гномы торгуют с лоссотами — вот и еще один ответ на вопрос, что делают гномы в Форохеле)
- Tuima-kita — Жестокая пасть
- Vahva-hammas — Крепкозуб
- Vesi-henki — Дух воды
- Ukko Surma — Дедушка Смерть, дословно – Старая Смерть, но эта бродячая угроза выглядит, как старичок-великан, поэтому и был оставлен такой перевод.
Это практически полный перечень мест и предметов, которые есть в Форохеле и которые имеют финские слова. Существует небольшая вероятность, что я мог упустить одно-два слова, и если это так, то сообщите об этом мне любым способом. Я очень надеюсь, что настоящая статья окажется полезной любому кругу читателей и будет оценена по достоинству.
И в завершении ответ на последнюю загадку: Leijona-kotin — Логово саблезубов. На самом деле leijona означает «лев», но оставлять такой перевод было попросту нельзя, так как львов как таковых в Средиземье нет. На помощь пришёл тот факт, что в этом логове полно именно саблезубов.
Спасибо!
Финский - ну совсем не мой профиль, но я полазила по словарям :)
Насчёт Kylmä-Säri: cлова säri нет, но есть слова särinä (дребезжание), särisevä (дребезжащий голос) и säristä (дребезжать). Холодный скрип, может? Не знаю, как в тишине заснеженных равнин Форохеля передвигаются медведи, но, быть может, это звук скипящего под их тяжёлыми лапами снега — а поскольку медведь белый, больше никак его и не опознать, пока не станет поздно?
И немного юмора про недостающих осколочников — варгов по имени Blökk и Skessa. Гугл выдал исландский сайт для подбора имён коням. Первый — Чёрный, вторая — Троллиха :D
Гилнаурэ, Ваше предположение весьма интересное и, пожалуй, оно очень даже имеет место быть! Медведи, живущие в этих землях, подобны нашим варгам — из инвиза да кааак тяпнут! :D
А вот сайтик интересный. Правда, он скорее немецкий, где показаны имена лошадок на исландском. Кстати, не менее интересный факт. Исландская лошадь — это особая порода, которая существует в Исландии, и согласно законам этой страны, в нее нельзя ввозить лошадей других пород. Если одна такая была вывезена за пределы родины, то назад ей вернуться уже никак не удастся. А еще, несмотря на их сходство, их не стоит путать с пони :^)
Прекрасная статья! Было интересно!
Финны должны всей страной играть) ведь их земли увековечены в такой истории - Властелин Колец! )) Спасибо, очень интересно.
С удовольствием прочитал, прекрасный труд. Не останавливайтесь, пожалуйста, продолжайте исследования. Столько народов еще не охвачены, было бы очень познавательно. Спасибо!
Поддерживаю. Лично мне интересно было бы также узнать, как звучат и что значат многие "аутентичные" ангмарские названия типа Fasach-Larran или Fail-a-Khro. Средствами того же translate.goggle установил, что ангмарцы именуют и именуются на кельтских языках, однако многие значения всё же непонятны.
"Мой коти - твой коти!"
*Или как там?*
Весьма запоздало, но я все же решусь написать эту фразу на финском :D
Minun kotini on sinun kotisi! :^)
Атмосферная локация, несомненно. В воду конечно лучше не прыгать хD